تقريبا حدود سه سال پيش بود كه يكي از دوستان خبر ترجمه"لي لي" يا آنگونه كه عده اي ديگر مي پسندند "لي لي بازي"كورتاسار را به گوشم رساند
ترجمه قرار بود به دست "عباس پژمان "صورت بگيرد . از آن تاريخ تاكنون خبرگزاري ها و مطبوعات مختلف به نقل از آقاي پژمان خبر ترجمه اين اثر بسيار مهم را بارها و بارها منتشر كرده اند. شنيدن هر باره اين خبر براي تمامي كساني كه به حوزه ادبيات علاقه داشته و دارند بسار شعف انگيز و خوشحال كننده بود اما به علت طولاني شدن زمان ترجمه، بعد از گذشت مدتي سوداي مطالعه اين اثر در بسياري از علاقمندان فروكش كرد و اميدواري ها براي اتمام كار و چاپ آن از بين رفت تا اين كه چندي پيش "كاوه مير عباسي" مترجم برجسته آثار ادبي و ادبيات آمريكاي لاتين خبر از احتمال ترجمه اين كتاب داد
گويا نقل اين خبر از سوي مير عباسي به مذاق ناشر كه از سر اتفاق ناشر برخي از ترجمه هاي مير عباسي نيز بوده چندان خوش نمي آيد. اين جا و آنجا تلاشهايي صورت مي گيرد و ميرعباسي از انجام كار به هر دليلي سر باز مي زند درحالي كه خبر داده كه مترجم ديگري نيز بر روي اين اثر كار مي كند و اگر شما نجنبيد او كار خودش را پيش مي برد
خلاصه ناشر و آقاي پژمان عزيز آنقدر در ترجمه و چاپ اين آثر برجسته كوتاهي كردند كه آن مترجم ديگر كار خود را به پايان رساند و اثر برجسته "كورتاسار "را توسط انتشارات علم چاپ و روانه بازار كرد. من هيچ توضيحي در مورد اين كار ندارم، اما به عنوان يك خواننده ادبيات به كتاب هاي مورد علاقه ام نياز دارم. بنابرين نمي توانم كوتاهي يك مترجم را در ترجمه يك اثر معروف بپذيرم. به همين دليل ديروز رفتم و "لي لي" را با ترجمه كيومرث پارساي خريدم
از طرح جلد احمقانه انتشارات علم كه بگذريم، مي توانم به جرات بگويم كه ترجمه آقاي "پارساي" خوب است. بنابر اين از خريد خود به هيچ وجه پشيمان نيستم و مطالعه اثر را آغاز كرده ام
لي لي كتاب بسيار عجيبي است. لذت مطالعه اين اثر غريب را با هيچ اثر ديگري نمي توانم مقايسه كنم. هنگام مطالعه اين اثر احساس مي كني نويسنده دستان شما راگرفته و از فصلي به فصل ديگر مي برد و دوباره باز مي گرداند. من كه دارم لذت ميبرم. به همه كساني كه به مطالعه ادبيات علاقه دارند خواندن اين كتاب را توصيه مي كنم
No comments:
Post a Comment